2008
11.29

Колись (а може й досі) на брехунці виходила передача про правильність української мови. Останнім часом надто вже натерли вуха деякі явища, які дуже псують мову. Справа стосується тих мовних конструкцій, які шахливо невластиві нашій мові, але масово вживаються як власне українські. Давайте ж подивимося на злочинне невігластво нас же самих!

Я не хотів би дуже займатися моралізаторством, бо мене закидають помідорами, але деякі речі виглядають просто нестерпно. Звісно, варто було б нагадати про полонізми, русизми, американізми – найбільш розповсюджені серед люду, але обмежимося кількома випадками.

1. Коли йдеться про порівняння речей, люди часто вживають “самий” – самий кращий, самий великий, і т.д. Це НЕПРАВИЛЬНО! Це калька з російської мови – самый красивый, самый быстрый. Треба замість цього вживати “най” – найкращий, найбільший, найшвидший. Особливо дратує така помилка в журналістів, які вряди-годи транслюють отаку неякісну інформацію.

2. В радянський період, розказують свідки, українську і російську мови намагалися якомога зблизити, стерти різницю шляхом нав’язування українській нетипових форм, висловів, кальок із російської. Росіяни кажуть: бегающий человек, рисующий художник, клеющиеся предметы. В українську перейшло: бігаюча людина, малюючий художник, і найгірше, клеючіся речі. Це НЕПРАВИЛЬНО! Якщо про “клеющ(ч)іся речі” не так часто почуєш, то про думаючих людей і замерзаючі озера можна більш ніж удосталь наслухатися байок навіть на центральних телеканалах. Замість цього: людина, яка бігає; художник, що малює; озера, які замерзають узимку.
(В цьому випадку російський варіант звучить лаконічніше і коли людина намагається цей русизм замінити українським відповідником, виникає дискомфорт. Який у свою чергу, відображає вже кальку вищого рангу, коли окрім простої заміни “бегающого” на “того, хто бігає” людина не може придумати нічого іншого, оскільки способи висловлювань і творення речень так само калькуються з російської мови. Але цей випадок вимагає уже сильного заглиблення у мовознавство, чого ЛН поки не може подарувати відвідувачам.)

3. У рекламі, на афішах, великих плакатах часто можна прочитати таке: “Порошок Х краще порошка У”. Це НЕПРАВИЛЬНО! Порошок Х кращИЙ порошка У! Адже до “порошка Х” в цьому випадку ставиться питання: ЯКИЙ? Порошок якИЙ? (А не порошок як?!) Порошок кращИЙ.

4. Дуже часто зустрічається фраза на кшталт “звернутися по справам”. Це жах! Це НЕПРАВИЛЬНО! По-перше, прийменник “по” в українській мові вживається дуже рідко! Тут “по” треба замінити на “у”. По-друге, слово “справа” відмінено НЕПРАВИЛЬНО. Це знову ж таки калька з росмови (обратиться по делаМ, идти по крышаМ, … ) Замість “справаМ” треба вживати “справаХ”. Таким чином, “обратится по делам” перекладається як “звернутися у справах”!

І наостанок:

“ми кручє, бо в нас самі луччі шо не най разчіхляючі люди, хто не згідний – тому по мозгам”

ЛЮДИ, ТАК НЕ ТРЕБА ГОВОРИТИ!!!


5 коментарів

Add Your Comment
  1. На даному етапі для всіх областей, крім західних, навіть суржик – це позитив, при тотальній русифікації…

  2. Так у нас тепер кругом суржик. І в західних, і не в західних.
    Цікаві речі про кальки і те, як їх перекладати, можна почитати у Караванського. Ще колись була книжечка “Антисуржик” непогана. Не знаю, правда, чи її зараз друкують.

  3. Той, хто бігає, – побігайчик:))
    Так, згадалось з дитинства.

  4. Люди, не вживайте “матюків”, які нажаль, тепер чутно всюди. Це некулькурно. Негативні і лайливі слова принесені окупантами з країни, що на сході, які в свою чергу запозичили їх в язичницьких кочівників – татаро-монголів.
    Якщо ж хтось хоче приправити сказане міцненьким словом, то в українській мові є сила-силенна цікавих, оригінальних і навіть смішних аналогів.
    Я зовсім не спонукаю вас до лайки.
    Будьте людьми, що думають ;) )

  5. Вот ссылка по теме: http://movacast.wordpress.com/ — интересный подкаст.

*